Yaşar Kemal'in ‘Yer Demir Gök Bakır' Adlı Romanın Türkçeden Arapçaya Çevirisindeki Deyimlerin Eşdeğerlik Bağlamında İncelenmesi

dc.contributor.authorAslan, Fatma Betül
dc.date.accessioned2022-01-27T16:48:04Z
dc.date.available2022-01-27T16:48:04Z
dc.date.issued2021
dc.departmentMAUNen_US
dc.descriptionanemonen_US
dc.description.abstractCulture consists of the geographical characteristics, customs, traditions and religious beliefs of the people. Culture is a collection of values that a nation has accumulated. Language, which provides communication between people in all aspects of life, is a part of cultureIdioms aims to express a phrase in an abstract manner and the number of idioms in a language shows the richness of the language. Idioms are unique to a language and they have their own meanings. For this reason, idioms, which are one of the building blocks of a language, can create difficulties for translators in translation. The aim of this study is to examine the idioms in the Yasar Kemal's novel ‘Yer Demir Gök Bakır’ and its Arabic translation and to reveal which idiom / phrase is used instead of which idiom / phrase in the translation. In this study. comparisons were made based on Mona Baker's equivalence strategies.en_US
dc.description.abstractKişilerin bulundukları coğrafi özellikler, gelenek ve görenekleri, dini inanışları kültürü meydana getirmiştir. Kültür bir milletin biriktirdiği değerler bütünüdür. Hayatın her alanında kişiler arası iletişimi sağlayan dil, kültürün bir parçasıdır. Kültürün yansımalarının görüldüğü dilin vazgeçilmez parçası deyimler ise dilde önemli yeri olan söz varlıklarıdır. Bir ifadeyi öz bir şekilde anlatmayı hedefleyen deyimlerin sayısı dilin zenginliğinin göstergesidir Bu nedenle bir dilin yapıtaşlarından olan kalıplaşmış ifade biçimi deyimler, çevirmenler için çeviride zorluk oluşturabilmektedir. Bu çalışmanın amacı, Yaşar Kemal’in ‘Yer Demir Gök Bakır’ adlı romanı ile Arapça çevirisinde yer alan deyimleri eşdeğerlik bağlamında inceleyip, çeviride hangi deyimin/ifadenin hangi deyim/ifade yerine kullanıldığını göz önüne sermektir. Çalışmada deyimler Mona Baker’ın eşdeğerlik stratejileri temel alınarak karşılaştırma yapılmıştır.en_US
dc.description.dergiparkid765598en_US
dc.identifier.doi10.18506/anemon.765598
dc.identifier.endpage351en_US
dc.identifier.issn2149-4622
dc.identifier.issue2en_US
dc.identifier.startpage341en_US
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.18506/anemon.765598
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12639/3763
dc.identifier.volume9en_US
dc.indekslendigikaynakTR-Dizin
dc.language.isotr
dc.publisherMuş Alparslan Üniversitesien_US
dc.relation.ispartofAnemon Muş Alparslan Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Başka Kurum Yazarıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectArabicen_US
dc.subjectLiterature Translationen_US
dc.subjectEquivalencyen_US
dc.subjectProverben_US
dc.subjectSocial Loafingen_US
dc.subjectSocial Loafing Analytic Hierarchy Process (AHP)en_US
dc.subjectAcademic Staffen_US
dc.subjectArapçaen_US
dc.subjectYazın çevirisien_US
dc.subjectEşdeğerliken_US
dc.subjectDeyimen_US
dc.subjectProsesi (AHP)en_US
dc.subjectAkademik Personel Sosyal Kaytarmaen_US
dc.subjectAnalitik Hiyerarşien_US
dc.titleYaşar Kemal'in ‘Yer Demir Gök Bakır' Adlı Romanın Türkçeden Arapçaya Çevirisindeki Deyimlerin Eşdeğerlik Bağlamında İncelenmesien_US
dc.title.alternativeA Study of Idioms in Arabic Translstion of Yasar Kemal’s ‘Yer Demir Gök Bakır’ Novel in the Context of Equivalenceen_US
dc.typeArticle

Dosyalar

Orijinal paket

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
3763.pdf
Boyut:
1.11 MB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tam Metin / Full Text