KUR'AN MEALLERİNDE YÜKLEM YANLIŞLARININ NEDEN OLDUĞU BAZI ÇEVİRİ HATALARI
Tarih
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Erişim Hakkı
Özet
Türkiye'de insanlar, sözlü ve yazılı iletişimde genellikle Türkçeden yararlanırlar. Kur'an'ı anlamak isteyenler, Türkçe mealler aracılığıyla bu imkAnı elde edebilmektedirler. Halkının çoğu Müslüman olan Türkiye'de, Kur'an'ı anlama isteği önemli bir düzeyde olacak ki, günümüzde sayıları yüzlerle ifade edilebilecek meal tedavülde bulunmaktadır. Bu meallerin, Kur'An'ın anlaşılması konusunda bizlere önemli imkAnlar sunduğu açıktır. Bununla beraber meallerde, Kur'An'ın mesajını aktarma konusunda bazı eksiklik, hata ve yanlışlıklar bulunduğu da gözlenmektedir. Bu makalede, meallerdeki yanlışlık türlerinden sadece yüklem yanlışları üzerinde durulacaktır. Her ne kadar meallerdeki yüklem yanlışlarına dair veriler, müstakil kitap çalışmasına konu olacak fazlalıkta ise de bunları, bir makalenin makul sınırlarını zorlamayacak şekilde ele almanın yararlı olacağını düşünmekteyiz
In Turkey, people generally use Turkish for verbal and written communication. The ones, who want to understand the Qur'an, may have the opportunity through the Qur'an Translations. In Turkey, where most of peoples are Muslims, the desire to understand The Holy Qur'an must be so high that hundreds of the Qur'an Translations are in circulation. It's obvious that those translations contribute to us a lot about understanding the Qur'an. However, it's observed that in translations there are some deficiencies, faults and mistakes about conveying the Qur'an's message. In this article, from the mistake types of translations, only verb faults are studied. Although the data about verb faults are as immense as to be subject to separate book studies, we think it will be useful to study them by not pushing the reasonable limits of an article










