KUR'AN'DAKİ DEYİMLERİN KÜRTÇE MEALLERDEKİ ÇEVİRİLERİ HAKKINDA BİR İNCELEME

dc.contributor.authorSalmazzem, Mehmet
dc.contributor.authorBingöl, Abdulkerim
dc.date.accessioned2020-01-18T18:40:06Z
dc.date.available2020-01-18T18:40:06Z
dc.date.issued2017
dc.departmentRektörlük, Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığıen_US
dc.description.abstractÇeviri tartışmasını bir kenara koyarsak, i'cAz değeri haiz Kur'An'ın doğru çevirisini yapmak, zengin ilmî birikime sahip olmayı gerektirir. Özellikle Kur'An'ın çevrileceği dilin yanısıra Arapçanın edebî incelikleri hakkında yetkin olunmalıdır. Mevzu bahis, deyimler gibi ekseriyetle lafzî mananın ötesinde farklı bir anlama sahip olan ibareler olunca çevirinin daha bir özen gerektirdiği yadsınamaz. Bu çalışmada ele alınan ibarelerin deyimsel niteliklerine, sahasında ağırlığı bulunan önemli birçok müfessir, eserlerinde yer vermektedir. Ne var ki bu minvalde incelediğimiz Kürtçe meAllerin ekseriyetinde bu hususun göz ardı edilerek, ibarelerin deyimsel yönlerinin çeviriye yansıtılmadığı görülmektedir. Üzerinde durduğumuz meAllerin çoğunda ibarelerin yalnızca lafzî tercümelerinin yapılması ve bazılarında Türkçe meAllerden etkilenerek söz konusu ibarelerin çevrilmesi ciddi hata olarak değerlendirilebilir.en_US
dc.description.abstractIf we put away the discussion on translation, to make the right translation of the Qur'an with the value of i'caz requires to have a rich scientific accumulation. Especially one must be competent on both the language to which the Qur'an will be translated and the literary subtleties of the Arabic language. If we concern about idioms that have different meanings in spoken language, it can not be denied that translator must be more attantive. Many important commentators, who are competent in the field, touched on the idiomatic qualities of expressions which has mentioned in this study. Howewer it is seen that, in most of Kurdish translations which we have analyzed in this manner did not pay no mind on that matter and the idiomatic of the expressions did not reflected in translation. Only literal translations of expressions and the influences of Turkish translations can be regared as a serious mastakesen_US
dc.identifier.endpage272en_US
dc.identifier.issn1308-9633
dc.identifier.issue1en_US
dc.identifier.startpage251en_US
dc.identifier.trdizinid225217
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12639/143
dc.identifier.urihttps://dergipark.org.tr/en/download/article-file/312744
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/tr/yayin/detay/225217
dc.identifier.volume9en_US
dc.indekslendigikaynakTR-Dizin
dc.institutionauthorBingöl, Abdulkerim
dc.language.isotr
dc.relation.ispartofe-Şarkıyat İlmi Araştırmalar Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectKültürel Çalışmalaren_US
dc.titleKUR'AN'DAKİ DEYİMLERİN KÜRTÇE MEALLERDEKİ ÇEVİRİLERİ HAKKINDA BİR İNCELEMEen_US
dc.title.alternativeAN ANALYSIS ABOUT THE IDIOMS OF THE QUR'AN IN THE KURDISH TRANSLATIONS OF THE QUR'ANen_US
dc.typeArticle

Dosyalar

Orijinal paket

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
_Kur_____n___daki Deyimlerin K__rt__e Me__llerdeki __evirileri Hakk__nda Bir __nceleme_[#320261]-312744.pdf
Boyut:
806.16 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tam Metin / Full Text